Türkçe [tur] Google Translate
Site test modundadır.
Ah Kız Sana Yazık [1]
اخ قیز سەنه یازغ
Bir varmış, bir yokmuş. Evvel zaman içinde, kalbur saman içindeyken bir adamın bir tek kızı varmış. Kız çeşmeye suya gidince çeşmenin oradaki kurbağa, kıza: - Ah kız sana yazık, vah kız sana yazık, dermiş. Bir gün sormuş kurbağaya:
بیر وارمش بیر یوخموش. اول زمان إیچینده ساج سامان إیچیندەکن بر آدامك بیر تك قیزی وارمش. قیز چشمەیه سویا گیتیغیندە چشمەنین یاننداکی قولباقا، قیزا: ـ اخ قیز سەنه یازغ، وای قیز سەنه یازغ دیرمیش. بیر گون سورموش قولباقایا:
- Yazık ama benim neyime yazık, demiş. O da kıza:
ـ یازغ اما مەنیم نەیمە یازغ، دەمیش. اودا قیزا:
- Kırk gün ölü başı bekleyeceksin, ona yazık, demiş.
ـ قیرخ گون أولو باشی بەکلرسیك، اونا یازغ،دەمیش.
Bir gün kız öte dağın başında pınarın dibinde oynuyormuş. Derken kapı açılmış ve bir babayiğit gelmiş. Kız içeri girince kapıları kilitlemiş. Allah ta- rafından kırk gün beklemiş. Kız yıkanmaya gitmiş. O sırada elekçiler gelmiş. Elekçilerin arasındaki bir topal kız:
بیر گون قیز ئوزاغتاکی داغك باشندا پنارك دیبینده اوینایرمش. قفللتن قاپی اچلمش وا بیر بابا إیگید گلمیش. قیز إیچەری گیردیغنده قابلاری کیلتلەمیش. آلله تەرفیندن قیرخ گون بکلەمیش. قیز یخانمایا گیتمیش.او ارادا ألەگچیلر گلمیش. ألەگچیلرین اراسنداکی بیر توپال قیز:
- Ah beni de yanına al. Ondan sonra kapı kilitlensin, demiş.
ـ اه مەنیده یاننە ال. اوننان سورا قابی کیلتلەنسین، دەمیش.
O kız, uyuyan babayiğidin başına oturmuş. O sırada adam uyanmış. Elekçi kız:
او قیز، یاتان بابا یگیدین باشنا اوتورموش. او داقادا آدام یوانمش. ألەکچی قیز:
- Ben senin kırk gündür başını bekliyorum, demiş.
ـ مەن سەنی قیرغ گوندور باشنی بکلەیرم، دەمیش.
Bunun üzerine elekçi kızla babayiğit evlenmiş. Diğer kız dünya güzeliymiş. Bir gün böyle, beş gün böyle… Babayiğit bir gün şehre gidecekmiş. Elekçi kıza sormuş:
مونون أیستینه ألەگچی قیزله بابا یگید توی اولموشلار. اوبیر قیز دونیا گوزەلیمیش.
- Ne alayım sana? Kız da:
بیر گون بەله، بیش گون بەله...بابایگید بیر گون مملکەتە گیتمیش. ألەکچی قیزا سورموش:
- Esvap, altın, bilezik; demiş. Diğer kıza sormuş:
ـ نە آلم سەنه؟ قیزدە:
- Sana ne alayım? O da:
ـ اسباپ، التن، بیلەزیگ؛ دەمیش. اوبیر قیزا سورموش:
- Sabır taşıyla, sabır bıçağı al. Eğer almazsan yoluna boz duman çöke, demiş.
ـ سەنە نە آلم؟ اودا:
Oğlan, elekçi kızın istediklerini almış. Sabır taşıyla sabır bıçağını almayı unutmuş. Yoluna boz duman çökmüş, tekrar dönüp almış. Kıza sabır taşıyla sabır bıçağını vermiş. Kız, sabır taşıyla sabır bıçağını alıp içeri gitmiş, ağlamış.
ـ سبر تاشیدان، سبر پیچاغی آل. أگر الماسان یولونا بوز دومان چوکسون، دەمیش. اوغلان ألەکچی قیزین إیستەدیگلرینی آلمش. سبر تاشیدان سبر پئچاغنی اونودموش. یولونا بوز دومان چوکموش، تکرار دونوب المش. قیزا سبر تاشیدان سبر پئچاغنی ویرمیش. قیز، سبر تاشیدان سبر پیچاغنی آلءب إیچەری گیرمیش. یاغلامش.
Kendi kendine söyleniyormuş:
أوز أوزونه دەیرمیش:
- Ben zamanında anamın, babamın bir kızıydım. Bir kurbağa bana, “Ah kız sana yazık, vah kız sana yazık. Kırk gün ölü başı bekleyeceksin, ona yazık” demişti.
ـ مەن زامانندا نینەمین بابامن بیر قیزیدیم. بیر قولباقا مەنە " اخ قیز سەنە یازغ، واخ قیز سەنه یازغ. قیرغ گون أولو باشی بەکلرسین، اونا یازغ” دەمیشتی.
Oğlan, kızın bu söylediklerini hep dinlemiş. Kız sabır bıçağını kalbine sap- layacakken delikanlı hızla koşup kızın kolunu tutmuş. Oğlan, kıza:
اوغلان قیزین بو دەدیغلەرینی دینلەمیش. قیز سبر پئچاغنی قلبینه گومەک إیستدیغیندە اوغلان عجله قاچپ قیزین قولونو توتموش. اوغلان قیزا:
- Niye bana gerçeği söylemedin, demiş.
ـ نیه مەنە گرچغی دەمەدی، دەمیش.
Elekçi kızı atın kuyruğuna bağlamış, salmış. Böylece yiyip, içip muratlarına ermişler.
ألەگچی قیزی آتن قویروغونا باغلامیش، سالمیش. بلەدە یەیب إیچیپ مورادلارنا أرمیشلر.بیز چیغەغین بەلەمە...
Onlar ermiş muradına, biz çıkalım kerevetine…
اونلار أرمیش مورادنا، بیز چیخغین بەلەمە
Hatice ŞEN
Kaynaklar / _
- Necati Demir (2017) Anadolu masallarından derlemeler